Loading...
AGB 2018-06-18T23:31:09+02:00
AGB

Genel Hüküm ve Koşullar

§ 1 Kapsam

Tekliflerimizi ve hizmetlerimizi bu Genel Şartlar ve Koşullar (GTC) temelinde güncel haliyle sunuyoruz. Genel şartlar ve koşullar müşteri tarafından siparişin verildiği sırada tanınır. Bunu yazılı olarak kabul etmedikçe, diğer şartların ve koşulların geçerliliği hariç tutulur.

Bu genel şartlar ve koşullar G. Çelik (çevirmen) ve müşteri (müşteri) arasındaki tüm ticari işlemler için geçerlidir. Gelecekteki siparişler de dahil olmak üzere tüm iş ilişkisine uygulanırlar. Müşteriler hem yasal hem de gerçek kişilerdir.

§ 2 Farklı anlaşmalar

Sapmalar, değişiklikler veya yan anlaşmalar, çevirmenin yazılı onayını gerektirir. Bu, müşterinin şart ve koşulları için de geçerlidir.

§ 3 Siparişin verilmesi, müşterinin işbirliğinin görevleri

(1) Sipariş, müşteri tarafından e-posta, faks, posta veya telefon yoluyla yapılır. Belirsiz, yanlış veya eksik bir siparişin verilmesinden kaynaklanan yürütme kusurları veya gecikmeler müşteri tarafından karşılanacaktır.

(2) Müşteri, kapsamlı işbirliği yükümlülüklerine tabidir. Siparişi verirken, müşteri hedef dili, uzmanlık alanını ve metnin kullanım amacını, özel terminoloji taleplerini ve düzenlemeyle ilgili özel istekleri (çevirinin dış görünüşü, belirli depolama ortamlarında saklama vb.) Belirtmelidir. Karmaşık teknik çeviriler için müşteri, ilgili teknik şartların ve diğer teknik ve format sorunlarının (irtibat kişisi) açıklığa kavuşturulmasına yardımcı olmakla yükümlüdür. Çevirinin yazdırmak için kullanılması halinde, istemci, baskı sürümünü yapmadan önce çevirmene düzeltme amacıyla bir kopyasını göndermelidir.

(3) Tercümanın hazırlanması için gerekli olan bilgi materyalleri ve belgeler, siparişin verildiği sırada istenmeden müşteri tarafından çevirmene sağlanmalıdır. Sağlanan bilgi materyali yetersizse, çevirmen müşteriden daha fazla konuya özel bilgi materyali talep edebilir.

(4) Bu yükümlülüklere uyulmamasından kaynaklanan hatalar ve gecikmeler müşteri tarafından karşılanacaktır.

§ 4 sipariş yürütme, teslim süreleri

(1) Tercüme, dilbilgisi kurallarına uygun olarak, metnin anlamına ve çevirinin amacına uygun olarak bilgi ve inanç bilgisine göre tam olmalıdır. Bilgi materyali veya özel talimatlar müşteri tarafından sağlanmamışsa, teknik terimler genellikle alışılagelmiş ve genel olarak anlaşılabilir bir biçimde çevrilecektir. Stilistik bir revizyon çeviri konusu değildir. Müşteri çeviriyi kabul edilen formda alır.

(2) Sözcüklerin bir kelimesinin anlamı, sadece anlamın metin içeriğinden kaynaklanıyorsa, çeviri hataları, çeviriciyi çeviriyi üretmek için gerekli bilgi materyalini sağlamazsa, müşterinin masrafıdır.

(3) Tercüman, üçüncü taraf emrini uygulayabilir.

(4) Teslim süreleri bilgimizin ve inancımızın en iyisine sunulur ve sadece bağlayıcı olarak garanti edilmeyen öngörülebilir tarihler olabilir.

(5) Tercüme istemcinin isteklerine göre e-posta, faks veya posta ile gönderilir. Translator, nakliye sırasında meydana gelen hasarlardan sorumlu değildir. Müşteri, çevirinin makbuzunu kısa bir mesajla bilgilendirmekle yükümlüdür.

§ 5 Teklif ve Fiyatlar

(1) Tüm teklifler ve fiyatlar bağlayıcı değildir.

(2) Bunlar, fiili koşullara ve ayrı bir bildirimde bulunmaksızın değiştirilen çabaya uyarlanabilirler.

(3) Başka bir para birimi kabul edilmedikçe fiyatlar Euro cinsindendir. Tekliflerimizde yer alan tüm fiyatlar net fiyatlar olup, uygulanmakta olan KDV bedelleridir

(4) Açıkça belirtilmediği sürece ödeme koşulları, indirimler veya diğer kesintiler yapılmamaktadır.

(5) Özel hizmetler ek ücrete tabidir veya harcamaya göre ücretlendirilir.

§ 6

Kusurların giderilmesi, yükümlülük (1) Kusurlar yazılı olarak yazılı olarak bildirilmelidir. Belirtilen kusur somut olarak belirtilmelidir (doğrulanmış atama). Açık olmayan kusurlar, çeviri gönderildikten sonra 2 hafta içinde bildirilmelidir. Müşterinin haklarını korumak için, ilanın zamanında gönderilmesi yeterlidir.

(2) Tercüman, çevirinin belirtilen eksikliklerini gidermek ve yetkilendirmekle yükümlüdür. Müşteri, çevirmen için eksikliklerin giderilmesi ve son teslim tarihini, son başvuru tarihinden sonra başvuru sahibini reddettiği beyanı ile bağdaştırmak için makul bir süre verebilir. Sürenin sona ermesinden sonra, müşteri, kendi takdirine bağlı olarak, sözleşmenin feshini veya ücretin düşürülmesini talep etme hakkına sahiptir.

(3) Müşterinin kusurlu, eksik, terminolojik olarak yanlış veya okunaksız çeviri şablonlarının işbirliği yükümlülüğünün ihlal edilmesine dayanan kusurlar için sorumluluk mevcut değildir.

(4) Sorumluluk, her halükarda, öngörülebilir, öngörülebilir hasarla sınırlı olacak ve çevirinin ya da ilgili diğer işin miktarındaki miktar ile sınırlı olacaktır. Tercüman sadece niyet ve ağır ihmal durumunda sorumludur.

§ 7 Üçüncü şahısların sorumluluğu, üçüncü şahısların sorumluluğu

(1) Tercüman, üçüncü şahısların neden olduğu kusur ve zararlardan sorumlu değildir.

(2) Müşterinin, üçüncü tarafların (sözleşmesiz ortaklar) zararları ile ilgili iddiaları ileri sürmesi için çevirmene başvurması hariçtir.

§ 8 Mücbir sebep, fesih

(1) Tercüman, mücbir sebeplerden (doğal afetler, elektrik kesintileri, düzenli virüsten korunma kontrolleri tarafından tespit edilmeyen bilgisayar virüsü, trafik aksaklıkları, vb.) Kaynaklanan zararlardan sorumlu olmayacaktır. Bu durumda, çevirmen, sözleşmeden çekilme veya müşterinin siparişin yerine getirilmesi için makul bir ödemesiz süre talep etme hakkına sahiptir. Bu davada tazminat talepleri dikkate alınmamıştır.

(2) Müşteri, yalnızca iyi bir sebepten ötürü çeviri yapılana kadar sözleşmeyi feshedebilir. Fesih, yazılı formun geçerli olmasını gerektirir. Müşteri feshederse, tercüman kararlaştırılan ücreti talep etme hakkına sahiptir. Bununla birlikte, sözleşmenin sona ermesi sonucu kaydettiği şeyle kredilendirilmeli, ya da emeğini alarak veya başka bir şekilde elden çıkararak kötü niyet kazanmalı ya da aldırmalıdır.

§ 9 Başlığın saklanması

(1) Tercüme, ücretin tamamı ödenene kadar çevirmenin mülkiyetinde kalır.

(2) Müşteri, çeviriyi ödemenin tüm bedeli ile kullanma hakkını kazanır.

§ 10 Telif hakkı

(1) Tercüman, çevirinin telif hakkına sahiptir.

(2) Müşteri, çeviriyi çevirmene üçüncü şahıslar da dahil olmak üzere çevirmene yapabilecek herhangi bir telif hakkı talebini reddeder.

11 Veri Koruma §

çevirmen sipariş bilgisi vesilesiyle yanı sıra iş ilişkisi ile bağlantılı olarak bilinen tüm sessiz tutmak için onun gerçekler haline gelmiştir kendisine sağlanan aracılığıyla, Çevrilecek belgelerin içeriği kabul eder. Gizlilik yükümlülüğüne tabi çalışanlarla işbirliği yapmak, bu yükümlülüğün ihlali anlamına gelmez ..

§ 12 Uygulanabilir hukuk, yargı yeri, değişiklikler, etkililik

(1) Federal Almanya Cumhuriyeti yasası, sözleşme sonuçlarına ve sonuçta ortaya çıkan tüm hak ve yükümlülüklere uygulanacaktır.

(2) Her iki sözleşme ortağı için yargı yeri Düsseldorf, Almanya’dır.

(3) Bu genel şart ve koşullardaki değişiklikler, yeni bir sipariş verilmesi durumunda müşteriye bildirilecektir.

(4) Bu hüküm ve koşulların etkinliği, bireysel hükümlerin geçersizliği veya hükümsüzlüğünden etkilenmez.